| 
                           
                          Far 
							Eastern Economic Review  | 
                         
                        
                          | 
                          July 
							31, 2009 | 
                         
                        
                          | 
                          By 
							Bryony Tylor | 
                         
                        
                          | 
                            | 
                         
                       
                       | 
                     
                   
                  
					
					China’s history 
					is a cultural miasma. Equally famous for its numerous World 
					Heritage sites and its ever growing forgery market, China 
					has been subject to a gross reworking of history on more 
					than one occasion. However, the new turn in its 40-year-long 
					cultural revolution is coming from within its own borders. 
					
					
					Littered across its deserts, rivers, cities and mountains 
					are hundreds of relics intertwined with an oxymoronic myriad 
					of "new and improved" historical attractions that have 
					either been recreated, moved or mysteriously adjusted. Its 
					antique markets are full of fakes pushed by peddlers who 
					view tourists as walking money-bags. On questioning most 
					will admit to their subterfuge but most people buying don’t 
					care enough to ask.  
					
					
					Building’s such as the Zhang Fei temple in Yunyang county, 
					one of the famous stops along the Yangtze River’s Three 
					Gorge route, have been reconstructed. Originally 1,700 
					years-old it has now been moved, replaced and covered in 
					gaudy fairy lights, due to rising river levels caused by the 
					Three Gorges Dam project. According to tourist literature 
					however, it "looks totally the same." Indeed domestic 
					tourists continue to visit with faces full of fascination 
					and neither notice nor care that it is not original. 
					 
					
					Across 
					the whole of China, however, there is also a much deeper and 
					perhaps darker side to such a rewriting or improving of 
					history. The recent example of the systemic destruction of 
					Kashgar’s iconic buildings in the Xinjian region, and the 
					much-publicized assult on the Muslim Uighur culture there, 
					is the tip of a much larger iceberg of cultural assimilation 
					in order to create a "more stable" China. A state that can 
					only be achieved, according to a government increasingly 
					paranoid about instability, by having one Chinese identity. 
					Victims of this long process of assimilation include 
					residents of Inner Mongolia and some of the 120 Chinese 
					dialects spoken across the country.  
					
					A 
					landlocked province on the outskirts of both China and 
					Mongolia, Inner Mongolia is stuck in a cultural no-man’s 
					land. Inhabitants are ethnically no longer Mongolian enough 
					to be considered Mongolian or Chinese enough to yet be 
					considered Chinese. Ethnic Mongolians have become a minority 
					in their own land since the CCP took over rule 62 years ago 
					turning the province into an “inseparable part of China.” 
					Some of the 20 dialects in China considered by UNESCO as 
					endangered are spoken in the region. These languages have 
					less than 1,000 surviving users. Attempts by the government 
					to save them from extinction have been somewhat mute. These 
					languages, once used to preserve differences between 
					provinces, are quickly dwindling, but at what cost to 
					China’s culture?  
					
					It is 
					without doubt that a country as vast as China must have a 
					standardized form of communication. Chairman Mao 
					Zedong therefore set about radically reducing the number of 
					strokes some of the ornate traditional characters included. 
					Beijing’s mandarin became China’s very own version of 
					shorthand. Critics have continually complained that much of 
					the essence and history of the language was removed during 
					this process of orthography reformation.  
					
					Recent 
					news that new modifications to the further standardize 
					characters will be released this year, has reignited the 
					debate. Some characters will go back to the more traditional 
					forms still used in Hong Kong and Taiwan, according to the 
					State Language Department. These changes are aimed at 
					correcting some of the ‘oversimplifications’ which occurred 
					in the past. As characters are often pictorial to denote 
					meaning, this to many seems like some history is being 
					reintroduced back into the language. But can you simply 
					replace what has already been lost?  
					
					While 
					there is an argument to suggest that a standardised written 
					language has bridged the gulf between dialects which simply 
					pronounce the same character differently, in fact the 
					opposite is it the case. Characters have been simplified to 
					the Beijing pronunciation with the radicals disappearing 
					which defined how other dialects pronounced the word. 
					Consequently dialects have already suffered. Reaction to the 
					idea of more modifications have been negative on the 
					internet with people believing that is simply won’t work and 
					is unnecessary.  
					
					Added 
					to the problem, very little information has in fact been 
					given thus far about how many characters will be affected by 
					the new move. Schools and universities may find themselves 
					having to purchase new textbooks and public signs will also 
					need replacing. The Ministry of Education as yet does not 
					know if schools will have to purchase their own new books, 
					or the timeline within which this should happen. 
					Nevertheless they say that the simplification aids literacy 
					in the country, making the language less complex. 
					 
					
					
					Literacy rates in China have gone up over the last few 
					decades but this could be due to a number of reasons, 
					simplified Chinese not among them. Both Hong Kong and Taiwan 
					boast higher levels of literacy and both use traditional 
					characters. Perhaps most interestingly dramatic shifts in 
					the literacy can be mapped to the Cultural Revolution. The 
					cohort of this period ended up with lower literacy levels 
					than their predecessors. As education has now been steadily 
					in place for a number of years, the only way is up, 
					regardless of language. Simplifying simplified Chinese may 
					indeed be a waste of money and time. There should instead be 
					a focus on recording the voices that are left speaking the 
					languages of China’s past.  
					
					
					Bryony Taylor is a freelance journalist 
					covering Asia.   |